Riven : Les notes et documents
De Mystpedia.
m |
|||
Ligne 19 : | Ligne 19 : | ||
On peut y lire ( mais c'est assez difficile, certaines lettres sont effacés et de nombreux mots sont incomplets ) : | On peut y lire ( mais c'est assez difficile, certaines lettres sont effacés et de nombreux mots sont incomplets ) : | ||
- | "reh-lehshokhtee Gehn | + | "reh-lehshokhtee Gehn<br> |
- | Gehn kehnehn nahvahot | + | Gehn kehnehn nahvahot<br> |
- | Gehn komahrnehm seht | + | Gehn komahrnehm seht<br> |
- | Gehn bodormahdehn Aithrus" | + | Gehn bodormahdehn Aithrus"<br> |
Ce qui signifie : | Ce qui signifie : | ||
- | "Les règles de Gehn : | + | <br> |
- | -Gehn est notre maître. | + | "Les règles de Gehn :<br> |
- | -Gehn nous a créé. | + | -Gehn est notre maître.<br> |
- | -Gehn vaincra Atrus." | + | -Gehn nous a créé.<br> |
+ | -Gehn vaincra Atrus." <br> | ||
====Les lampes de l'école.==== | ====Les lampes de l'école.==== | ||
Ligne 34 : | Ligne 35 : | ||
"teh gehn pahneht" | "teh gehn pahneht" | ||
- | Ce qui signifie : " nous avons confiance en notre maître Gehn". | + | Ce qui signifie : <br> |
+ | |||
+ | " nous avons confiance en notre maître Gehn". | ||
====L'alphabet sur les murs de l'école.==== | ====L'alphabet sur les murs de l'école.==== | ||
Ligne 45 : | Ligne 48 : | ||
"kehneht tsavahn teh mahrntahv" | "kehneht tsavahn teh mahrntahv" | ||
- | Dont la traduction la traduction la plus juste est : "nous sommes immortels par la création poétique." | + | Dont la traduction la traduction la plus juste est :<br> |
+ | |||
+ | "nous sommes immortels par la création poétique." | ||
====Autour du grand dôme doré.==== | ====Autour du grand dôme doré.==== | ||
Ligne 55 : | Ligne 60 : | ||
Ici, nouveauté : on n'utilise plus le terme "Dahsh" pour désigner le dôme, mais "zuh". | Ici, nouveauté : on n'utilise plus le terme "Dahsh" pour désigner le dôme, mais "zuh". | ||
Il y a également plusieurs sens au mot "fahsh", que l'on peut traduire ou par "premier", ou | Il y a également plusieurs sens au mot "fahsh", que l'on peut traduire ou par "premier", ou | ||
- | par "unique". | + | par "unique".<br> |
- | Ce qui veut dire :"le dôme de ce monde est ? unique ? " | + | |
+ | Ce qui veut dire :<br> | ||
+ | |||
+ | "le dôme de ce monde est ? unique ? " | ||
====La salle des scarabées.==== | ====La salle des scarabées.==== | ||
Ligne 67 : | Ligne 75 : | ||
"nahvahot | "nahvahot | ||
- | -oonrayot gehn lehfahboyehn | + | -oonrayot gehn lehfahboyehn<br> |
- | seht teh vaytsoo on -ootayet | + | seht teh vaytsoo on -ootayet<br> |
- | mahnot b'nahvahoa gehn | + | mahnot b'nahvahoa gehn<br> |
- | reh/mahrntahn greh'areutahn | + | reh/mahrntahn greh'areutahn<br> |
- | ho dovahot -votahrteeah | + | ho dovahot -votahrteeah<br> |
- | gehn barehltahn tso dovahtee" | + | gehn barehltahn tso dovahtee"<br> |
Ce qui signifie : | Ce qui signifie : | ||
Ligne 78 : | Ligne 86 : | ||
Notre maître : | Notre maître : | ||
- | Notre seigneur Gehn nous gratifia | + | Notre seigneur Gehn nous gratifia<br> |
- | de sa présence. ?Nous dédions? | + | de sa présence. ?Nous dédions?<br> |
- | notre existence à notre maître Gehn, | + | notre existence à notre maître Gehn,<br> |
- | le créateur et le ?protecteur? | + | le créateur et le ?protecteur?<br> |
- | de notre monde. ?Nous louons? | + | de notre monde. ?Nous louons?<br> |
- | Gehn l'ordonnateur des mondes. | + | Gehn l'ordonnateur des mondes. <br> |
[[Image:Riven 10a.jpg|300px]] | [[Image:Riven 10a.jpg|300px]] | ||
Ligne 92 : | Ligne 100 : | ||
"oehkortby | "oehkortby | ||
- | ooourayow gehn lehahboyehn | + | ooourayow gehn lehahboyehn<br> |
- | seht teh dutagehn b' seht ah | + | seht teh dutagehn b' seht ah<br> |
- | r' rah way b'bahrehl reh-kortee | + | r' rah way b'bahrehl reh-kortee<br> |
- | cheveht nahvahot beho. | + | cheveht nahvahot beho.<br> |
- | -r'rinaltahv ho doyuehoeht | + | -r'rinaltahv ho doyuehoeht<br> |
- | reh-kortee tseemahehn" | + | reh-kortee tseemahehn"<br> |
Ce qui signifie : | Ce qui signifie : | ||
Ligne 103 : | Ligne 111 : | ||
?Les livres? : | ?Les livres? : | ||
- | Notre seigneur Gehn nous ?gratifia? | + | Notre seigneur Gehn nous ?gratifia?<br> |
- | en nous ?donnant? le ?moyen? | + | en nous ?donnant? le ?moyen?<br> |
- | de faire les livres. | + | de faire les livres.<br> |
- | Nous remercions notre seigneur Beho, | + | Nous remercions notre seigneur Beho,<br> |
- | ( pour ) le ?privilège? de ?fabriquer? | + | ( pour ) le ?privilège? de ?fabriquer?<br> |
- | les livres ?qu'il utilise? . | + | les livres ?qu'il utilise? . <br> |
[[Image:Riven 09a.jpg|300px]] | [[Image:Riven 09a.jpg|300px]] | ||
Ligne 114 : | Ligne 122 : | ||
Seconde inscription à droite : | Seconde inscription à droite : | ||
- | reh-lehm | + | reh-lehm<br> |
- | -oourayot gehn lehpahboyehn | + | -oourayot gehn lehpahboyehn<br> |
- | seht teh dhuahahgehn b' seht ah | + | seht teh dhuahahgehn b' seht ah<br> |
- | reh-oosa b'bahrehl reh-lehm | + | reh-oosa b'bahrehl reh-lehm<br> |
- | -chehveht nahvahot behn | + | -chehveht nahvahot behn<br> |
- | r'eeuakhtaht tso donehtsueht | + | r'eeuakhtaht tso donehtsueht<br> |
- | reh-lehm aeemaehn. | + | reh-lehm aeemaehn.<br> |
Ce qui signifie : | Ce qui signifie : | ||
Ligne 126 : | Ligne 134 : | ||
L'encre : | L'encre : | ||
- | Notre seigneur Gehn ?nous gratifia? | + | Notre seigneur Gehn ?nous gratifia?<br> |
- | en nous donnant la formule de l'encre. | + | en nous donnant la formule de l'encre.<br> |
- | Nous remercions notre maître ?Gehn? | + | Nous remercions notre maître ?Gehn?<br> |
- | ( pour ) le ?soin? de ?fabriquer? | + | ( pour ) le ?soin? de ?fabriquer?<br> |
- | l'encre ?qu'il utilise?. | + | l'encre ?qu'il utilise?. <br> |
====Le socle de l'appareil de la maquette.==== | ====Le socle de l'appareil de la maquette.==== | ||
Ligne 136 : | Ligne 144 : | ||
[[Image:Salle maquette entree.jpg|300px]] | [[Image:Salle maquette entree.jpg|300px]] | ||
- | "oonraiot gehn leshokhoo seht beh tahgahm bihv" | + | "oonraiot gehn leshokhoo seht beh tahgahm bihv" <br> |
- | Cela ne donne rien de très compréhensible traduit mot à mot, mais le sens premier de la phrase est sà»rement du genre : "les règles de notre seigneur Gehn nous apprennent tout". | + | |
+ | Cela ne donne rien de très compréhensible traduit mot à mot, mais le sens premier de la phrase est sà»rement du genre : <br> | ||
+ | |||
+ | "les règles de notre seigneur Gehn nous apprennent tout". | ||
Version du 28 septembre 2008 à 13:14
Cette page est une ébauche d'articles en cours de rédactions. Vous pouvez aider à son amélioration en la modifiant;". |
Note Liminaire
Dans cet article : " Riven : Les notes et documents ", vous trouverez un ensemble de notes et de documents qui sont :
- En première partie : intégrés au jeu vidéo de " Riven
- En seconde partie : extérieurs au jeu vidéo soit réalisés par l'équipe de conception du jeu soit par des joueurs.
Documents et iconographies dans le jeu
écrits D'ni
On trouve des écrits en D'ni à de nombreux endroits de l'âge Riven. Les transcriptions et les traductions présentées ici sont l'Å“uvre de Tristan. les mots compris entre "?â€â¦?" sont ceux dont la traduction est peu sà»re, soit parce que ces mots sont mal orthographiés dans le texte, ou alors parce qu'ils sont inconnus.
La page d'écriture posée sur une table de l'école.
Le tableau de l'école.
On peut y lire ( mais c'est assez difficile, certaines lettres sont effacés et de nombreux mots sont incomplets ) :
"reh-lehshokhtee Gehn
Gehn kehnehn nahvahot
Gehn komahrnehm seht
Gehn bodormahdehn Aithrus"
Ce qui signifie :
"Les règles de Gehn :
-Gehn est notre maître.
-Gehn nous a créé.
-Gehn vaincra Atrus."
Les lampes de l'école.
"teh gehn pahneht"
Ce qui signifie :
" nous avons confiance en notre maître Gehn".
L'alphabet sur les murs de l'école.
Les livres de liaisons menant aux dômes de Riven à 233.
"kehneht tsavahn teh mahrntahv"
Dont la traduction la traduction la plus juste est :
"nous sommes immortels par la création poétique."
Autour du grand dôme doré.
"reh-zuh tso dovahmeht kehnehm fahsh"
Ici, nouveauté : on n'utilise plus le terme "Dahsh" pour désigner le dôme, mais "zuh".
Il y a également plusieurs sens au mot "fahsh", que l'on peut traduire ou par "premier", ou
par "unique".
Ce qui veut dire :
"le dôme de ce monde est ? unique ? "
La salle des scarabées.
Première inscription à gauche, quand on entre dans la salle :
"nahvahot
-oonrayot gehn lehfahboyehn
seht teh vaytsoo on -ootayet
mahnot b'nahvahoa gehn
reh/mahrntahn greh'areutahn
ho dovahot -votahrteeah
gehn barehltahn tso dovahtee"
Ce qui signifie :
Notre maître :
Notre seigneur Gehn nous gratifia
de sa présence. ?Nous dédions?
notre existence à notre maître Gehn,
le créateur et le ?protecteur?
de notre monde. ?Nous louons?
Gehn l'ordonnateur des mondes.
Première inscription à droite quand on rentre dans la salle :
"oehkortby
ooourayow gehn lehahboyehn
seht teh dutagehn b' seht ah
r' rah way b'bahrehl reh-kortee
cheveht nahvahot beho.
-r'rinaltahv ho doyuehoeht
reh-kortee tseemahehn"
Ce qui signifie :
?Les livres? :
Notre seigneur Gehn nous ?gratifia?
en nous ?donnant? le ?moyen?
de faire les livres.
Nous remercions notre seigneur Beho,
( pour ) le ?privilège? de ?fabriquer?
les livres ?qu'il utilise? .
Seconde inscription à droite :
reh-lehm
-oourayot gehn lehpahboyehn
seht teh dhuahahgehn b' seht ah
reh-oosa b'bahrehl reh-lehm
-chehveht nahvahot behn
r'eeuakhtaht tso donehtsueht
reh-lehm aeemaehn.
Ce qui signifie :
L'encre :
Notre seigneur Gehn ?nous gratifia?
en nous donnant la formule de l'encre.
Nous remercions notre maître ?Gehn?
( pour ) le ?soin? de ?fabriquer?
l'encre ?qu'il utilise?.
Le socle de l'appareil de la maquette.
"oonraiot gehn leshokhoo seht beh tahgahm bihv"
Cela ne donne rien de très compréhensible traduit mot à mot, mais le sens premier de la phrase est sà»rement du genre :
"les règles de notre seigneur Gehn nous apprennent tout".
Enregistrements et paroles D'ni
enregistrements D'ni
On trouve des enregistrements où la langue D'ni est utilisée à trois endroits dans le jeu.
- Dans l'imageur de la salle de classe.
- Dans celui du temple.
- Dans celui de l'âge 233.
Il s'agit d'un hologramme de Keta, l'épouse de Gehn.
" Kehnehn atsoo ?" " Est ce que c'est prêt ?"
" Shorah teh ! " " Bonjour !"
"Tahgahmehm cahn botehgahn shehm beh fahsee !" " Tu sais que je t'aimerais toujours !"
Personnes parlant en D'ni
Cho le garde
Le garde qui surveille la cage et que l'on voit au début du jeu a apprit par Gehn quelques mots en D'ni pour remplir une mission particulière : récupérer tous les livres de ceux qui arriveraient dans la cage. Il dit donc :
" Tahgehmah beh zoo ah reh-kor !" ce qui veut dire " Donne-moi le livre !"
A noter qu'il a du mal à parler D'ni et que sa prononciation est mauvaise.
iconographie
Documents liés au jeu
documents officiels