Riven : Les notes et documents

De Mystpedia.

(Différences entre les versions)
m
m
Ligne 235 : Ligne 235 :
[[Catégorie:Myst-Riven]]
[[Catégorie:Myst-Riven]]
[[Catégorie:Myst Notes]]
[[Catégorie:Myst Notes]]
 +
[[Catégorie:Le langage D'ni]]

Version du 28 septembre 2008 à 13:14


Sommaire

Note Liminaire

Dans cet article : " Riven : Les notes et documents ", vous trouverez un ensemble de notes et de documents qui sont :
- En première partie : intégrés au jeu vidéo de " Riven
- En seconde partie : extérieurs au jeu vidéo soit réalisés par l'équipe de conception du jeu soit par des joueurs.

Documents et iconographies dans le jeu

écrits D'ni

On trouve des écrits en D'ni à de nombreux endroits de l'âge Riven. Les transcriptions et les traductions présentées ici sont l'Å“uvre de Tristan. les mots compris entre "?â€â¦?" sont ceux dont la traduction est peu sà»re, soit parce que ces mots sont mal orthographiés dans le texte, ou alors parce qu'ils sont inconnus.

La page d'écriture posée sur une table de l'école.

Le tableau de l'école.

On peut y lire ( mais c'est assez difficile, certaines lettres sont effacés et de nombreux mots sont incomplets ) :

"reh-lehshokhtee Gehn
Gehn kehnehn nahvahot
Gehn komahrnehm seht
Gehn bodormahdehn Aithrus"

Ce qui signifie :
"Les règles de Gehn :
-Gehn est notre maître.
-Gehn nous a créé.
-Gehn vaincra Atrus."

Les lampes de l'école.

"teh gehn pahneht"

Ce qui signifie :

" nous avons confiance en notre maître Gehn".

L'alphabet sur les murs de l'école.


Les livres de liaisons menant aux dômes de Riven à 233.

"kehneht tsavahn teh mahrntahv"

Dont la traduction la traduction la plus juste est :

"nous sommes immortels par la création poétique."

Autour du grand dôme doré.

"reh-zuh tso dovahmeht kehnehm fahsh"

Ici, nouveauté : on n'utilise plus le terme "Dahsh" pour désigner le dôme, mais "zuh". Il y a également plusieurs sens au mot "fahsh", que l'on peut traduire ou par "premier", ou par "unique".

Ce qui veut dire :

"le dôme de ce monde est ? unique ? "

La salle des scarabées.


Première inscription à gauche, quand on entre dans la salle :

"nahvahot

-oonrayot gehn lehfahboyehn
seht teh vaytsoo on -ootayet
mahnot b'nahvahoa gehn
reh/mahrntahn greh'areutahn
ho dovahot -votahrteeah
gehn barehltahn tso dovahtee"

Ce qui signifie :

Notre maître :

Notre seigneur Gehn nous gratifia
de sa présence. ?Nous dédions?
notre existence à notre maître Gehn,
le créateur et le ?protecteur?
de notre monde. ?Nous louons?
Gehn l'ordonnateur des mondes.


Première inscription à droite quand on rentre dans la salle :

"oehkortby

ooourayow gehn lehahboyehn
seht teh dutagehn b' seht ah
r' rah way b'bahrehl reh-kortee
cheveht nahvahot beho.
-r'rinaltahv ho doyuehoeht
reh-kortee tseemahehn"

Ce qui signifie :

?Les livres? :

Notre seigneur Gehn nous ?gratifia?
en nous ?donnant? le ?moyen?
de faire les livres.
Nous remercions notre seigneur Beho,
( pour ) le ?privilège? de ?fabriquer?
les livres ?qu'il utilise? .

Seconde inscription à droite :

reh-lehm
-oourayot gehn lehpahboyehn
seht teh dhuahahgehn b' seht ah
reh-oosa b'bahrehl reh-lehm
-chehveht nahvahot behn
r'eeuakhtaht tso donehtsueht
reh-lehm aeemaehn.

Ce qui signifie :

L'encre :

Notre seigneur Gehn ?nous gratifia?
en nous donnant la formule de l'encre.
Nous remercions notre maître ?Gehn?
( pour ) le ?soin? de ?fabriquer?
l'encre ?qu'il utilise?.

Le socle de l'appareil de la maquette.

"oonraiot gehn leshokhoo seht beh tahgahm bihv"

Cela ne donne rien de très compréhensible traduit mot à mot, mais le sens premier de la phrase est sà»rement du genre :

"les règles de notre seigneur Gehn nous apprennent tout".



Enregistrements et paroles D'ni

enregistrements D'ni

On trouve des enregistrements où la langue D'ni est utilisée à trois endroits dans le jeu.

  • Dans l'imageur de la salle de classe.
  • Dans celui du temple.
  • Dans celui de l'âge 233.

Il s'agit d'un hologramme de Keta, l'épouse de Gehn.

" Kehnehn atsoo ?" " Est ce que c'est prêt ?"
" Shorah teh ! " " Bonjour !"
"Tahgahmehm cahn botehgahn shehm beh fahsee !" " Tu sais que je t'aimerais toujours !"

Personnes parlant en D'ni

Cho le garde

Le garde qui surveille la cage et que l'on voit au début du jeu a apprit par Gehn quelques mots en D'ni pour remplir une mission particulière : récupérer tous les livres de ceux qui arriveraient dans la cage. Il dit donc :

" Tahgehmah beh zoo ah reh-kor !" ce qui veut dire " Donne-moi le livre !"

A noter qu'il a du mal à parler D'ni et que sa prononciation est mauvaise.

iconographie


Documents liés au jeu

documents officiels


documents créés par des joueurs

Outils personnels