Le langage D'ni - Riven
De Mystpedia.
m (→Les inscriptions de la salle des scarabées) |
m (→Les inscriptions de la salle des scarabées) |
||
Ligne 42 : | Ligne 42 : | ||
Notre maître : | Notre maître : | ||
- | Notre seigneur Gehn nous gratifia | + | Notre seigneur Gehn nous gratifia<br> |
- | de sa présence. ?Nous dédions? | + | de sa présence. ?Nous dédions?<br> |
- | notre existence à notre maître Gehn, | + | notre existence à notre maître Gehn,<br> |
- | le créateur et le ?protecteur? | + | le créateur et le ?protecteur?<br> |
- | de notre monde. ?Nous louons? | + | de notre monde. ?Nous louons?<br> |
Gehn l'ordonnateur des mondes. | Gehn l'ordonnateur des mondes. | ||
Ligne 53 : | Ligne 53 : | ||
"[[Kor|oehkortby]] | "[[Kor|oehkortby]] | ||
- | ooourayow gehn lehahboyehn | + | ooourayow gehn lehahboyehn<br> |
- | seht teh dutagehn b' seht ah | + | seht teh dutagehn b' seht ah<br> |
- | r' rah way b'bahrehl reh-kortee | + | r' rah way b'bahrehl reh-kortee<br> |
- | cheveht nahvahot beho. | + | cheveht nahvahot beho.<br> |
- | -r'rinaltahv ho doyuehoeht | + | -r'rinaltahv ho doyuehoeht<br> |
reh-kortee tseemahehn" | reh-kortee tseemahehn" | ||
Ligne 64 : | Ligne 64 : | ||
?Les livres? : | ?Les livres? : | ||
- | Notre seigneur Gehn nous ?gratifia? | + | Notre seigneur Gehn nous ?gratifia?<br> |
- | en nous ?donnant? le ?moyen? | + | en nous ?donnant? le ?moyen?<br> |
- | de faire les livres. | + | de faire les livres.<br> |
- | Nous remercions notre seigneur Beho, | + | Nous remercions notre seigneur Beho,<br> |
- | ( pour ) le ?privilège? de ?fabriquer? | + | ( pour ) le ?privilège? de ?fabriquer?<br> |
les livres ?qu'il utilise? . | les livres ?qu'il utilise? . | ||
'''Troisième texte''' | '''Troisième texte''' | ||
- | reh-lehm | + | reh-lehm<br> |
- | -oourayot gehn lehpahboyehn | + | |
- | seht teh dhuahahgehn b' seht ah | + | -oourayot gehn lehpahboyehn<br> |
- | reh-oosa b'bahrehl reh-lehm | + | seht teh dhuahahgehn b' seht ah<br> |
- | -chehveht nahvahot behn | + | reh-oosa b'bahrehl reh-lehm<br> |
- | r'eeuakhtaht tso donehtsueht | + | -chehveht nahvahot behn<br> |
+ | r'eeuakhtaht tso donehtsueht<br> | ||
reh-lehm aeemaehn. | reh-lehm aeemaehn. | ||
Ligne 85 : | Ligne 86 : | ||
L'encre : | L'encre : | ||
- | Notre seigneur Gehn ?nous gratifia? | + | Notre seigneur Gehn ?nous gratifia?<br> |
- | en nous donnant la formule de l'encre. | + | en nous donnant la formule de l'encre.<br> |
- | Nous remercions notre maître ?Gehn? | + | Nous remercions notre maître ?Gehn?<br> |
- | ( pour ) le ?soin? de ?fabriquer? | + | ( pour ) le ?soin? de ?fabriquer?<br> |
l'encre ?qu'il utilise?. | l'encre ?qu'il utilise?. |
Version du 16 mars 2010 à 09:15
Cette page est une ébauche d'articles en cours de rédactions. Vous pouvez aider à son amélioration en la modifiant;". |
Dès l'origine, Gehn impose aux riveniens d'apprendre le D'ni. Bien sà»r, il s'agit pour lui de pouvoir leur parler dans sa langue natale, mais surtout, il s'agit dans sa quête de reconstruction de la civilisation D'ni, de pouvoir avoir une guilde des écrivains à nouveau opérationnelle.
Pour cela, il crée une école et une guilde des éducateurs, dont la mission essentielle est d'apprendre le D'ni, entre autre, aux enfants de l'île.
On ne sait pas si Gehn veut supplanter entièrement le langage autochtone, mais Cho, par exemple, parle encore le rivenien parfaitement, et le D'ni très imparfaitement.
Cet article va regrouper la totalité des mots prononcés et des inscriptions en D'ni présents dans le jeu Riven.
mots prononcés par Cho
.tahgemah b'soo rekoah
Cho ne parle pas bien le D'ni. Il souhaite dire : "Donnes moi le livre."
Les inscriptions de la salle des scarabées
Transcription et traduction par Tristan :
premier texte
-oonrayot gehn lehfahboyehn
seht teh vaytsoo on -ootayet
mahnot b'nahvahoa gehn
reh/mahrntahn greh'areutahn
ho dovahot -votahrteeah
gehn barehltahn tso dovahtee"
Ce qui signifie :
Notre maître :
Notre seigneur Gehn nous gratifia
de sa présence. ?Nous dédions?
notre existence à notre maître Gehn,
le créateur et le ?protecteur?
de notre monde. ?Nous louons?
Gehn l'ordonnateur des mondes.
Deuxième texte
ooourayow gehn lehahboyehn
seht teh dutagehn b' seht ah
r' rah way b'bahrehl reh-kortee
cheveht nahvahot beho.
-r'rinaltahv ho doyuehoeht
reh-kortee tseemahehn"
Ce qui signifie :
?Les livres? :
Notre seigneur Gehn nous ?gratifia?
en nous ?donnant? le ?moyen?
de faire les livres.
Nous remercions notre seigneur Beho,
( pour ) le ?privilège? de ?fabriquer?
les livres ?qu'il utilise? .
Troisième texte
reh-lehm
-oourayot gehn lehpahboyehn
seht teh dhuahahgehn b' seht ah
reh-oosa b'bahrehl reh-lehm
-chehveht nahvahot behn
r'eeuakhtaht tso donehtsueht
reh-lehm aeemaehn.
Ce qui signifie :
L'encre :
Notre seigneur Gehn ?nous gratifia?
en nous donnant la formule de l'encre.
Nous remercions notre maître ?Gehn?
( pour ) le ?soin? de ?fabriquer?
l'encre ?qu'il utilise?.