Le langage D'ni - Riven
De Mystpedia.
m |
m (→mots prononcés par Cho) |
||
(10 versions intermédiaires masquées) | |||
Ligne 13 : | Ligne 13 : | ||
== mots prononcés par [[Cho]] == | == mots prononcés par [[Cho]] == | ||
- | . | + | Nous découvrant dans la cage, Cho essaie de nous dire quelque chose en D'ni. Ce qu'il dit est difficile à comprendre car Cho maîtrise mal cette langue. [[Richard A. Watson]] a donné la retranscription de ce que dit Cho et sa traduction. Les points entre certains mots dans la traduction indiquent que les mots traduits ne forment qu'un en D'ni : |
- | + | :''.tahgemah... rekoah'' (bégaiements) ''tah... tah... tah...tahgemah b'soo rekoah'' | |
+ | |||
+ | On peut le traduire approximativement par : | ||
+ | :"Donne-toi le-livre ... do...do...do...donne-toi à-moi le-livre." | ||
+ | |||
+ | Il ne maîtrise donc pas le D'ni, et aurai dà» construire sa phrase autrement. | ||
+ | |||
+ | :''.tahgemah b'zoo ah rekor'' | ||
+ | |||
+ | Soit | ||
+ | |||
+ | :"Donne moi le livre !" | ||
+ | |||
+ | == Les inscriptions de [[Riven - ÃŽle du temple|la salle des scarabées]] == | ||
+ | |||
+ | Transcription et traduction par Tristan : | ||
+ | |||
+ | === premier texte === | ||
+ | |||
+ | [[Image:Riven_08a.jpg]] | ||
+ | |||
+ | "[[Nahvah|nahvahot]] | ||
+ | |||
+ | [[oonrai|oonraiot]] [[gehn]] lehfahboyehn<br> | ||
+ | seht teh vaytsoo on -ootayet<br> | ||
+ | mahnot b'nahvahoa gehn<br> | ||
+ | reh/mahrntahn greh'areutahn<br> | ||
+ | ho [[Dovah|dovahot]] -votahrteeah<br> | ||
+ | gehn barehltahn tso [[Dovah|dovahtee]]" | ||
+ | |||
+ | Ce qui signifie : | ||
+ | |||
+ | Notre maître : | ||
+ | |||
+ | Notre seigneur Gehn nous gratifia<br> | ||
+ | de sa présence. ?Nous dédions?<br> | ||
+ | notre existence à notre maître Gehn,<br> | ||
+ | le créateur et le ?protecteur?<br> | ||
+ | de notre monde. ?Nous louons?<br> | ||
+ | Gehn l'ordonnateur des mondes. | ||
+ | |||
+ | === Deuxième texte === | ||
+ | |||
+ | [[Image:Riven_10a.jpg]] | ||
+ | |||
+ | "[[Kor|Rehkortee]] | ||
+ | |||
+ | oonraiot Gehn lehpahboyehn <br> | ||
+ | seht teh dotahgehn b'seht<br> | ||
+ | r'ràwai b'bahrehl rekortee,<br> | ||
+ | chehveht nahvahot behn<br> | ||
+ | r'rinaltahv tso donehtsoeht <br> | ||
+ | rehkortee tseemahehn | ||
+ | |||
+ | Ce qui signifie : | ||
+ | |||
+ | Notre Seigneur Gehn nous a honoré<br> | ||
+ | en nous faisant don <br> | ||
+ | de la manière de faire les Livres.<br> | ||
+ | nous remercions notre maître<br> | ||
+ | du privilège de faire <br> | ||
+ | les livres dont il a besoin. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | === Troisième texte === | ||
+ | |||
+ | [[Image:Riven_09a.jpg]] | ||
+ | |||
+ | reh-lehm<br> | ||
+ | |||
+ | -oourayot gehn lehpahboyehn<br> | ||
+ | seht teh dhuahahgehn b' seht ah<br> | ||
+ | reh-oosa b'bahrehl reh-lehm<br> | ||
+ | -chehveht nahvahot behn<br> | ||
+ | r'eeuakhtaht tso donehtsueht<br> | ||
+ | reh-lehm aeemaehn. | ||
+ | |||
+ | Ce qui signifie : | ||
+ | |||
+ | L'encre : | ||
+ | |||
+ | Notre seigneur Gehn ?nous gratifia?<br> | ||
+ | en nous donnant la formule de l'encre.<br> | ||
+ | Nous remercions notre maître ?Gehn?<br> | ||
+ | ( pour ) le ?soin? de ?fabriquer?<br> | ||
+ | l'encre ?qu'il utilise?. |
Version actuelle en date du 12 avril 2010 à 06:53
Cette page est une ébauche d'articles en cours de rédactions. Vous pouvez aider à son amélioration en la modifiant;". |
Dès l'origine, Gehn impose aux riveniens d'apprendre le D'ni. Bien sà»r, il s'agit pour lui de pouvoir leur parler dans sa langue natale, mais surtout, il s'agit dans sa quête de reconstruction de la civilisation D'ni, de pouvoir avoir une guilde des écrivains à nouveau opérationnelle.
Pour cela, il crée une école et une guilde des éducateurs, dont la mission essentielle est d'apprendre le D'ni, entre autre, aux enfants de l'île.
On ne sait pas si Gehn veut supplanter entièrement le langage autochtone, mais Cho, par exemple, parle encore le rivenien parfaitement, et le D'ni très imparfaitement.
Cet article va regrouper la totalité des mots prononcés et des inscriptions en D'ni présents dans le jeu Riven.
Sommaire |
mots prononcés par Cho
Nous découvrant dans la cage, Cho essaie de nous dire quelque chose en D'ni. Ce qu'il dit est difficile à comprendre car Cho maîtrise mal cette langue. Richard A. Watson a donné la retranscription de ce que dit Cho et sa traduction. Les points entre certains mots dans la traduction indiquent que les mots traduits ne forment qu'un en D'ni :
- .tahgemah... rekoah (bégaiements) tah... tah... tah...tahgemah b'soo rekoah
On peut le traduire approximativement par :
- "Donne-toi le-livre ... do...do...do...donne-toi à-moi le-livre."
Il ne maîtrise donc pas le D'ni, et aurai dà» construire sa phrase autrement.
- .tahgemah b'zoo ah rekor
Soit
- "Donne moi le livre !"
Les inscriptions de la salle des scarabées
Transcription et traduction par Tristan :
premier texte
oonraiot gehn lehfahboyehn
seht teh vaytsoo on -ootayet
mahnot b'nahvahoa gehn
reh/mahrntahn greh'areutahn
ho dovahot -votahrteeah
gehn barehltahn tso dovahtee"
Ce qui signifie :
Notre maître :
Notre seigneur Gehn nous gratifia
de sa présence. ?Nous dédions?
notre existence à notre maître Gehn,
le créateur et le ?protecteur?
de notre monde. ?Nous louons?
Gehn l'ordonnateur des mondes.
Deuxième texte
oonraiot Gehn lehpahboyehn
seht teh dotahgehn b'seht
r'ràwai b'bahrehl rekortee,
chehveht nahvahot behn
r'rinaltahv tso donehtsoeht
rehkortee tseemahehn
Ce qui signifie :
Notre Seigneur Gehn nous a honoré
en nous faisant don
de la manière de faire les Livres.
nous remercions notre maître
du privilège de faire
les livres dont il a besoin.
Troisième texte
reh-lehm
-oourayot gehn lehpahboyehn
seht teh dhuahahgehn b' seht ah
reh-oosa b'bahrehl reh-lehm
-chehveht nahvahot behn
r'eeuakhtaht tso donehtsueht
reh-lehm aeemaehn.
Ce qui signifie :
L'encre :
Notre seigneur Gehn ?nous gratifia?
en nous donnant la formule de l'encre.
Nous remercions notre maître ?Gehn?
( pour ) le ?soin? de ?fabriquer?
l'encre ?qu'il utilise?.