Le langage D'ni - Riven

De Mystpedia.

(Différences entre les versions)
m (premier texte)
m (mots prononcés par Cho)
 
Ligne 13 : Ligne 13 :
== mots prononcés par [[Cho]] ==
== mots prononcés par [[Cho]] ==
-
.tahgemah b'soo rekoah
+
Nous découvrant dans la cage, Cho essaie de nous dire quelque chose en D'ni. Ce qu'il dit est difficile à comprendre car Cho maîtrise mal cette langue. [[Richard A. Watson]] a donné la retranscription de ce que dit Cho et sa traduction. Les points entre certains mots dans la traduction indiquent que les mots traduits ne forment qu'un en D'ni :
-
Cho ne parle pas bien le D'ni. Il souhaite dire : "Donnes moi le livre."
+
:''.tahgemah... rekoah'' (bégaiements) ''tah... tah... tah...tahgemah b'soo rekoah''
 +
 
 +
On peut le traduire approximativement par :
 +
:"Donne-toi le-livre ... do...do...do...donne-toi à-moi le-livre."
 +
 
 +
Il ne maîtrise donc pas le D'ni, et aurai dà» construire sa phrase autrement.  
 +
 
 +
:''.tahgemah b'zoo ah rekor''
 +
 
 +
Soit
 +
 
 +
:"Donne moi le livre !"
== Les inscriptions de [[Riven - ÃŽle du temple|la salle des scarabées]] ==
== Les inscriptions de [[Riven - ÃŽle du temple|la salle des scarabées]] ==

Version actuelle en date du 12 avril 2010 à 06:53



Dès l'origine, Gehn impose aux riveniens d'apprendre le D'ni. Bien sà»r, il s'agit pour lui de pouvoir leur parler dans sa langue natale, mais surtout, il s'agit dans sa quête de reconstruction de la civilisation D'ni, de pouvoir avoir une guilde des écrivains à nouveau opérationnelle.

Pour cela, il crée une école et une guilde des éducateurs, dont la mission essentielle est d'apprendre le D'ni, entre autre, aux enfants de l'île.

On ne sait pas si Gehn veut supplanter entièrement le langage autochtone, mais Cho, par exemple, parle encore le rivenien parfaitement, et le D'ni très imparfaitement.

Cet article va regrouper la totalité des mots prononcés et des inscriptions en D'ni présents dans le jeu Riven.


Sommaire

mots prononcés par Cho

Nous découvrant dans la cage, Cho essaie de nous dire quelque chose en D'ni. Ce qu'il dit est difficile à comprendre car Cho maîtrise mal cette langue. Richard A. Watson a donné la retranscription de ce que dit Cho et sa traduction. Les points entre certains mots dans la traduction indiquent que les mots traduits ne forment qu'un en D'ni :

.tahgemah... rekoah (bégaiements) tah... tah... tah...tahgemah b'soo rekoah

On peut le traduire approximativement par :

"Donne-toi le-livre ... do...do...do...donne-toi à-moi le-livre."

Il ne maîtrise donc pas le D'ni, et aurai dà» construire sa phrase autrement.

.tahgemah b'zoo ah rekor

Soit

"Donne moi le livre !"

Les inscriptions de la salle des scarabées

Transcription et traduction par Tristan :

premier texte

Image:Riven_08a.jpg

"nahvahot

oonraiot gehn lehfahboyehn
seht teh vaytsoo on -ootayet
mahnot b'nahvahoa gehn
reh/mahrntahn greh'areutahn
ho dovahot -votahrteeah
gehn barehltahn tso dovahtee"

Ce qui signifie :

Notre maître :

Notre seigneur Gehn nous gratifia
de sa présence. ?Nous dédions?
notre existence à notre maître Gehn,
le créateur et le ?protecteur?
de notre monde. ?Nous louons?
Gehn l'ordonnateur des mondes.

Deuxième texte

Image:Riven_10a.jpg

"Rehkortee

oonraiot Gehn lehpahboyehn
seht teh dotahgehn b'seht
r'rà­wai b'bahrehl rekortee,
chehveht nahvahot behn
r'rinaltahv tso donehtsoeht
rehkortee tseemahehn

Ce qui signifie :

Notre Seigneur Gehn nous a honoré
en nous faisant don
de la manière de faire les Livres.
nous remercions notre maître
du privilège de faire
les livres dont il a besoin.


Troisième texte

Image:Riven_09a.jpg

reh-lehm

-oourayot gehn lehpahboyehn
seht teh dhuahahgehn b' seht ah
reh-oosa b'bahrehl reh-lehm
-chehveht nahvahot behn
r'eeuakhtaht tso donehtsueht
reh-lehm aeemaehn.

Ce qui signifie :

L'encre :

Notre seigneur Gehn ?nous gratifia?
en nous donnant la formule de l'encre.
Nous remercions notre maître ?Gehn?
( pour ) le ?soin? de ?fabriquer?
l'encre ?qu'il utilise?.

Outils personnels