Le langage D'ni - Myst on line
De Mystpedia.
Cet article va recenser et décrire tous les documents sur lesquels du D'ni est écrit, ou tous les moments où il est possible d'en entendre.
La crevasse
Lorsque l'hologramme de Yeesha nous accueille dans la crevasse, sa première phrase est en d'ni. Elle dit :
"Shorah. Rekooahn treCleft preniv legloen b'rem."
Bevin
Dans la salle de classe, plusieurs documents sont visibles. Notamment un texte posé sur la table du professeur.
Il dit :
(translittération OTS et transcription anglaise tirée de cette page)
(translittération OTS et transcription française par C'Derus)
Kenen Gor
Il est temps/Le temps est venu
It Is Time
OTS .kenen gor khrekahntinahlothtee b'shento oolintahv tso D'nee
NTS .kenen gor xrekantinaloà¾tà b'Ã…â¡ento àºlintav tso D'nà
Il est temps [pour] les [opprimé]s de prendre [contrôle] de D'ni.
It is time for the [oppressed (?)] ones to take [control] of D'ni.
OTS .kenen gor khrekahntintahntee b'ken shentomeij
NTS .kenen gor xrekantintantà b'ken Ã…â¡entomeij
Il est temps [pour] les [oppresseur]s d'[en] être [privés]
It is time for the [oppressors (?)] to be taken from.
OTS .kenen gor khregonahthtee b'ken temahij
NTS .kenen gor xregonaà¾tà b'ken temaij
Il est temps [pour] les [silencieux] d'être [entendus].
It is time for the [silent (?)] ones to be [heard (?)].
OTS .kenen gor khreleeahnithtee b'ken roomaiij
NTS .kenen gor xrelàanià¾tà b'ken ràºméij
Il est temps [pour] les [divisé]s d'être [réunis].
It is time for the [partitions (?)] to be [???].
OTS .kenen gor khrezithahthtee b'ken elonij
NTS .kenen gor xrezià¾aà¾tà b'ken elonij
Il est temps [pour] les [humble]s d'être [élevés].
It is time for the [lowest] ones to be [raised].
OTS .kenen gor khrelahthtee b'ken zithonij
NTS .kenen gor xrelaà¾tà b'ken zià¾onij
Il est temps [pour] les [puissant/prince]s d'être [déposés].
It is time for the [highest] to be [lowered].
OTS .kenen gor khreseht b'mahlah winis
NTS .kenen gor xreset b'mala winis
Il est temps [pour] nous de [passage à éclaircir].
It is time for us to come [???].
OTS .kenen gor khre'eest b'ken noginij
NTS .kenen gor xre'àst b'ken noginij
Il est temps [pour] eux d'être [?].
It is time for them to be [???].
OTS .kenen gor khrekesotahv
NTS .kenen gor xrekesotav
Le temps est venu [pour] [?].
It is time for the [restoration (?)].
OTS .rilbokenet verenij
NTS .rilbokenet verenij
Nous ne serons pas [?].
We will not be [hindered (?)].
OTS .rilbotemahet hevteeos
NTS .rilbotemahet hevtàos
Nous [n'écouterons/ne croirons] pas leurs mots.
We will not [hear (?)] their words.
OTS .rilsekeet redhelim b'poget set
NTS .rilsekeet reà°elim b'poget set
Il n'ont pas le [droit] de nous [gouverner].
They do not have the [right (?)] to rule us.
OTS .rilsekeet remàoodtee boolin set
NTS .rilsekàt remààºdtà bàºlin set
Il n'ont pas les [moyens] de nous [contrôler].
They do not have the [means (?)] to [control] us.
OTS .botahgaireet roo kenet rilvoohee mahtahnij
NTS .botagéràt rຠkenet rilvàºhà matanij
Ils vont apprendre que nous sommes impossibles à [?].
They will learn that we can not be [???].
OTS .botahgahmeet roo kenet rilvoohee ahtmaiij
NTS .botagamàt rຠkenet rilvàºhà atméij
Ils vont apprendre que nous sommes impossibles à [?]
They will know that we could not be [stopped (?)].
.kenen gor
Il est temps/Le temps est venu.
It is time.
Observations
Ce texte, écrit comme un pamphlet prophétisant une révolution, possède une grande richesse, tant par le vocabulaire inconnu qu'il nous soumet que par sa simplicité syntaxique, qui nous permet de l'étudier et d'en tirer quelques hypothèses.
Attention : ces hypothèses sont posées en l'état de connaissances de Mystpédia sur la langue D'ni.
Préfixes et suffixes inconnus :
La première chose que l'on remarque au début des neuf premières lignes du texte est l'utilisation systématique du préfixe xre-(Khre-) à la suite de la locution kenen gor, qui signifie littéralement "Il est temps". Nous verrons plus loin que xre- est toujours lié à un nom, lui même associé à un verbe à l'infinitif (b'ken ou b'mala).
En Français, une telle disposition s'exprime par "il est temps pour [nom] de [infinitif]". Il est donc possible que le préfixe xre- puisse être utilisé dans les autres cas où la syntaxe fait appel à la préposition "pour". Cette hypothèse est renforcée par une utilisation un peu différente dans la neuvième ligne du texte : .kenen gor xrekesotav
Dans ce cas, xre- est préfixé à un nom (xrekesotav) qui n'est associé à aucun verbe. Il peut donc être valable de l'utiliser dans des phrases comme : .kokenen reÃ…â¡àºà¾ xreKadish (.kokenen reshooth khreKadish), qui signifierait donc "c'était la mort pour Kadish".
Vocabulaire inconnu :