Le langage D'ni - Myst on line

De Mystpedia.

Cet article va recenser et décrire tous les documents sur lesquels du D'ni est écrit, ou tous les moments où il est possible d'en entendre.

La crevasse

Lorsque l'hologramme de Yeesha nous accueille dans la crevasse, sa première phrase est en d'ni. Elle dit :

"Shorah. Rekooahn treCleft preniv legloen b'rem."


Bevin

Dans la salle de classe, plusieurs documents sont visibles. Notamment un texte posé sur la table du professeur.

Fichier:Texte en D ni dans la salle de classe.png

Il dit :

(translittération OTS et transcription anglaise tirée de cette page)

(translittération OTS et transcription française par C'Derus)


Kenen Gor

Il est temps/Le temps est venu

It Is Time


OTS .kenen gor khrekahntinahlothtee b'shento oolintahv tso D'nee

NTS .kenen gor xrekantinaloà¾tà­ b'Ã…â¡ento àºlintav tso D'nà­

Il est temps [pour] les [opprimé]s de prendre [contrôle] de D'ni.

It is time for the [oppressed (?)] ones to take [control] of D'ni.


OTS .kenen gor khrekahntintahntee b'ken shentomeij

NTS .kenen gor xrekantintantà­ b'ken Ã…â¡entomeij

Il est temps [pour] les [oppresseur]s d'[en] être [privés]

It is time for the [oppressors (?)] to be taken from.


OTS .kenen gor khregonahthtee b'ken temahij

NTS .kenen gor xregonaà¾tà­ b'ken temaij

Il est temps [pour] les [silencieux] d'être [entendus].

It is time for the [silent (?)] ones to be [heard (?)].


OTS .kenen gor khreleeahnithtee b'ken roomaiij

NTS .kenen gor xrelà­anià¾tà­ b'ken ràºméij

Il est temps [pour] les [divisé]s d'être [réunis].

It is time for the [partitions (?)] to be [???].


OTS .kenen gor khrezithahthtee b'ken elonij

NTS .kenen gor xrezià¾aà¾tà­ b'ken elonij

Il est temps [pour] les [humble]s d'être [élevés].

It is time for the [lowest] ones to be [raised].


OTS .kenen gor khrelahthtee b'ken zithonij

NTS .kenen gor xrelaà¾tà­ b'ken zià¾onij

Il est temps [pour] les [puissant/prince]s d'être [déposés].

It is time for the [highest] to be [lowered].


OTS .kenen gor khreseht b'mahlah winis

NTS .kenen gor xreset b'mala winis

Il est temps [pour] nous de [passage à éclaircir].

It is time for us to come [???].


OTS .kenen gor khre'eest b'ken noginij

NTS .kenen gor xre'à­st b'ken noginij

Il est temps [pour] eux d'être [?].

It is time for them to be [???].


OTS .kenen gor khrekesotahv

NTS .kenen gor xrekesotav

Le temps est venu [pour] [?].

It is time for the [restoration (?)].


OTS .rilbokenet verenij

NTS .rilbokenet verenij

Nous ne serons pas [?].

We will not be [hindered (?)].


OTS .rilbotemahet hevteeos

NTS .rilbotemahet hevtà­os

Nous [n'écouterons/ne croirons] pas leurs mots.

We will not [hear (?)] their words.


OTS .rilsekeet redhelim b'poget set

NTS .rilsekeet reà°elim b'poget set

Il n'ont pas le [droit] de nous [gouverner].

They do not have the [right (?)] to rule us.


OTS .rilsekeet remà­oodtee boolin set

NTS .rilsekà­t remà­àºdtà­ bàºlin set

Il n'ont pas les [moyens] de nous [contrôler].

They do not have the [means (?)] to [control] us.


OTS .botahgaireet roo kenet rilvoohee mahtahnij

NTS .botagérà­t rຠkenet rilvàºhà­ matanij

Ils vont apprendre que nous sommes impossibles à [?].

They will learn that we can not be [???].


OTS .botahgahmeet roo kenet rilvoohee ahtmaiij

NTS .botagamà­t rຠkenet rilvàºhà­ atméij

Ils vont apprendre que nous sommes impossibles à [?]

They will know that we could not be [stopped (?)].


.kenen gor

Il est temps/Le temps est venu.

It is time.


Observations

Ce texte, écrit comme un pamphlet prophétisant une révolution, possède une grande richesse, tant par le vocabulaire inconnu qu'il nous soumet que par sa simplicité syntaxique, qui nous permet de l'étudier et d'en tirer quelques hypothèses.

Avertissement 1 : dans ce qui suit, la translittération D'ni-Français se fera selon la norme NTS.

Avertissement 2 : ces hypothèses sont posées en l'état de connaissances de Mystpédia sur la langue D'ni.


Préfixes et suffixes inconnus :


xre- :

La première chose que l'on remarque au début des neuf premières lignes du texte est l'utilisation systématique du préfixe xre-(khre-) à la suite de la locution kenen gor, qui signifie littéralement "Il est temps". Nous verrons plus loin que xre- est toujours lié à un nom, lui même associé à un verbe à l'infinitif (b'ken ou b'mala).

En Français, une telle disposition s'exprime par "il est temps pour [nom] de [infinitif]". Il est donc possible que le préfixe xre- puisse être utilisé dans les autres cas où la syntaxe fait appel à la préposition "pour". Cette hypothèse est renforcée par une utilisation un peu différente dans la neuvième ligne du texte : .kenen gor xrekesotav

Dans ce cas, xre- est préfixé à un nom (xrekesotav) qui n'est associé à aucun verbe. Il peut donc être valable de l'utiliser dans des phrases comme : .kokenen reÃ…â¡àºà¾ xreKadish, qui signifierait donc "c'était la mort pour Kadish".


-ij :

Un deuxième élément récurrent de la syntaxe de ce texte est la terminaison de mot en -ij, tels que Ã…â¡entomeij et zià¾onij. Les lettres "ij" étant les seules utilisées sstématiquement, nous posons l'hypothèse qu'elles forment un suffixe.

Malheureusement, celui-ci est associé à des mots dont nous ne connaissons pas la signification et la fonction grammaticale exactes. En effet, si Ã…â¡ento est connu pour exprimer la notion de "pouvoir" ou "capacité", le radical Ã…â¡ento et le suffixe -ij sont séparés par deux lettres -me- dont la fonction est inconnue. De même, ziྠqui signifie "bas" est séparé de -ij par on.

Voici la liste des termes qui possèdent le suffixe -ij dans ce texte : Ã…â¡entomeij, temaij, ràºméij, elonij, zià¾onij, noginij, verenij, matanij et atméij.

On peut constater pour l'occasion que le suffixe est précédé de deux formes particulières de syllabes : me/ma/mé et on/an/in/en, mais nos connaissances ne sont pas assez précises pour décider que telle syllabe fait parie du radical, forme une liaison avec le suffixe ou bien que elle est un suffixe elle-même.

La répétition syntaxique nous autorise cependant à formuler sans crainte l'hypothèse que le suffixe -ij, comme beaucoup de suffixes D'ni, change la nature du mot auquel il est attaché. Ainsi, il peut s'agir de transformer un nom en adjectif ou d'adjoindre à un verbe une désinence non encore connue du participe passé.


Vocabulaire inconnu :

De nombreux termes présents dan ce texte nous sont inconnus. Il est cependant possible d'émettre des hypothèses sur leur nature grammaticale, leur fonction et leur signification générale.

Attention : les hypothèses posées sur la signification des mots sont fortement inspirées des travaux de la source eldalamberon

Outils personnels