Le langage D'ni - Myst on line
De Mystpedia.
Cet article va recenser et décrire tous les documents sur lesquels du D'ni est écrit, ou tous les moments où il est possible d'en entendre.
La crevasse
Lorsque l'hologramme de Yeesha nous accueille dans la crevasse, sa première phrase est en d'ni. Elle dit :
"Shorah. Rekooahn treCleft preniv legloen b'rem."
Bevin
Dans la salle de classe, plusieurs documents sont visibles. Notamment un texte posé sur la table du professeur.
Il dit :
(translittération OTS et transcription anglaise tirée de cette page)
(translittération OTS et transcription française par C'Derus)
Kenen Gor
Il est temps/Le temps est venu
It Is Time
OTS .kenen gor khrekahntinahlothtee b'shento oolintahv tso D'nee
NTS .kenen gor xrekantinaloà¾tà b'Ã…â¡ento àºlintav tso D'nà
Il est temps [pour] les [opprimé]s de prendre [contrôle] de D'ni.
It is time for the [oppressed (?)] ones to take [control] of D'ni.
OTS .kenen gor khrekahntintahntee b'ken shentomeij
NTS .kenen gor xrekantintantà b'ken Ã…â¡entomeij
Il est temps [pour] les [oppresseur]s d'[en] être [privés]
It is time for the [oppressors (?)] to be taken from.
OTS .kenen gor khregonahthtee b'ken temahij
NTS .kenen gor xregonaà¾tà b'ken temaij
Il est temps [pour] les [silencieux] d'être [entendus].
It is time for the [silent (?)] ones to be [heard (?)].
OTS .kenen gor khreleeahnithtee b'ken roomaiij
NTS .kenen gor xrelàanià¾tà b'ken ràºméij
Il est temps [pour] les [divisé]s d'être [réunis].
It is time for the [partitions (?)] to be [???].
OTS .kenen gor khrezithahthtee b'ken elonij
NTS .kenen gor xrezià¾aà¾tà b'ken elonij
Il est temps [pour] les [humble]s d'être [élevés].
It is time for the [lowest] ones to be [raised].
OTS .kenen gor khrelahthtee b'ken zithonij
NTS .kenen gor xrelaà¾tà b'ken zià¾onij
Il est temps [pour] les [puissant/prince]s d'être [déposés].
It is time for the [highest] to be [lowered].
OTS .kenen gor khreseht b'mahlah winis
NTS .kenen gor xreset b'mala winis
Il est temps [pour] nous de [passage à éclaircir].
It is time for us to come [???].
OTS .kenen gor khre'eest b'ken noginij
NTS .kenen gor xre'àst b'ken noginij
Il est temps [pour] eux d'être [?].
It is time for them to be [???].
OTS .kenen gor khrekesotahv
NTS .kenen gor xrekesotav
Le temps est venu [pour] [?].
It is time for the [restoration (?)].
OTS .rilbokenet verenij
NTS .rilbokenet verenij
Nous ne serons pas [?].
We will not be [hindered (?)].
OTS .rilbotemahet hevteeos
NTS .rilbotemahet hevtàos
Nous [n'écouterons/ne croirons] pas leurs mots.
We will not [hear (?)] their words.
OTS .rilsekeet redhelim b'poget set
NTS .rilsekeet reà°elim b'poget set
Il n'ont pas le [droit] de nous [gouverner].
They do not have the [right (?)] to rule us.
OTS .rilsekeet remàoodtee boolin set
NTS .rilsekàt remààºdtà bàºlin set
Il n'ont pas les [moyens] de nous [contrôler].
They do not have the [means (?)] to [control] us.
OTS .botahgaireet roo kenet rilvoohee mahtahnij
NTS .botagéràt rຠkenet rilvàºhà matanij
Ils vont apprendre que nous sommes impossibles à [?].
They will learn that we can not be [???].
OTS .botahgahmeet roo kenet rilvoohee ahtmaiij
NTS .botagamàt rຠkenet rilvàºhà atméij
Ils vont apprendre que nous sommes impossibles à [?]
They will know that we could not be [stopped (?)].
.kenen gor
Il est temps/Le temps est venu.
It is time.
Observations
Ce texte, écrit comme un pamphlet prophétisant une révolution, possède une grande richesse, tant par le vocabulaire inconnu qu'il nous soumet que par sa simplicité syntaxique, qui nous permet de l'étudier et d'en tirer quelques hypothèses.
Avertissement 1 : dans ce qui suit, la translittération D'ni-Français se fera selon la norme NTS.
Avertissement 2 : ces hypothèses sont posées en l'état de connaissances de Mystpédia sur la langue D'ni.
Préfixes et suffixes inconnus :
xre- :
La première chose que l'on remarque au début des neuf premières lignes du texte est l'utilisation systématique du préfixe xre-(khre-) à la suite de la locution kenen gor, qui signifie littéralement "Il est temps". Nous verrons plus loin que xre- est toujours lié à un nom, lui même associé à un verbe à l'infinitif (b'ken ou b'mala).
En Français, une telle disposition s'exprime par "il est temps pour [nom] de [infinitif]". Il est donc possible que le préfixe xre- puisse être utilisé dans les autres cas où la syntaxe fait appel à la préposition "pour". Cette hypothèse est renforcée par une utilisation un peu différente dans la neuvième ligne du texte : .kenen gor xrekesotav
Dans ce cas, xre- est préfixé à un nom (xrekesotav) qui n'est associé à aucun verbe. Il peut donc être valable de l'utiliser dans des phrases comme : .kokenen reÃ…â¡àºà¾ xreKadish, qui signifierait donc "c'était la mort pour Kadish".
-ij :
Un deuxième élément récurrent de la syntaxe de ce texte est la terminaison de mot en -ij, tels que Ã…â¡entomeij et zià¾onij. Les lettres "ij" étant les seules utilisées sstématiquement, nous posons l'hypothèse qu'elles forment un suffixe.
Malheureusement, celui-ci est associé à des mots dont nous ne connaissons pas la signification et la fonction grammaticale exactes. En effet, si Ã…â¡ento est connu pour exprimer la notion de "pouvoir" ou "capacité", le radical Ã…â¡ento et le suffixe -ij sont séparés par deux lettres -me- dont la fonction est inconnue. De même, ziྠqui signifie "bas" est séparé de -ij par on.
Voici la liste des termes qui possèdent le suffixe -ij dans ce texte : Ã…â¡entomeij, temaij, ràºméij, elonij, zià¾onij, noginij, verenij, matanij et atméij.
On peut constater pour l'occasion que le suffixe est précédé de deux formes particulières de syllabes : me/ma/mé et on/an/in/en, mais nos connaissances ne sont pas assez précises pour décider que telle syllabe fait parie du radical, forme une liaison avec le suffixe ou bien que elle est un suffixe elle-même.
La répétition syntaxique nous autorise cependant à formuler sans crainte l'hypothèse que le suffixe -ij, comme beaucoup de suffixes D'ni, change la nature du mot auquel il est attaché. Ainsi, il peut s'agir de transformer un nom en adjectif ou d'adjoindre à un verbe une désinence non encore connue du participe passé.
Vocabulaire inconnu :
De nombreux termes présents dan ce texte nous sont inconnus. Il est cependant possible d'émettre des hypothèses sur leur nature grammaticale, leur fonction et leur signification générale.
Attention : les hypothèses posées sur la signification des mots sont fortement inspirées des travaux de eldalamberon.
xrekantinaloà¾tà
àºlintav
xrekantintantà
Ã…â¡entomeij
xregonaà¾tà
temaij
xrelàanià¾tà
ràºméij
xrezià¾aà¾tà
elonij
xrelaà¾tà
zià¾onij
b'mala
winis
noginij
xrekesotav
verenij
rilbotemahet
reà°elim
b'poget
remààºdtà
bàºlin
matanij
atméij